Die Kurven ihres reifen langen Kšrpers und die Art wie sie im heissen Sand rastete deuteten auf ihr Fremdsein. Nichtsdestoweniger fŸhlte sie sich gut aufgehoben und lag bequem im Mittgssonne.

 

Und in seinen Gedanken.

 

Herr De Andrade schlo§ die Augen und lie§ sich von der Arbeit auf seinem Schreibtisch ablenken.

 

Woher kam sie? Wie war ihr GemŸt und Ursprung?

 

Solche Gedanken lie§en viele Jahre spŠter den F.P. nachts mehrfach aufwachen und nicht mal eine dicke Zigarre konnte ihn zum erneunten Einschlafen beihelfen.

 

Eins war sicher.

Sie lag am Meer.

 

 

 

 

 

 

Stefania Bambace - traduzione da tedesco

Éecco la traduzione molto libera!  Ho cercato di interpretare i tuoi pensieri e spero di esserci riuscita...

 

 

 

Le curve del suo corpo disteso e maturo,  il suo atteggiamento nel riposare sulla sabbia cocente suggerivano la sua estraneitˆ.  Non di meno, tuttavia, si sentiva protetta e giaceva piacevolmente nel sole di mezzogiorno.  E nei pensieri di lui.  Il signor De Andrade chiuse gli occhi e si lasci˜ scivolare via dal lavoro che aveva sulla scrivania dinanzi a s.  Da dove era venuta?  Qual era la sua origine e quale il suo animo?  Simili pensieri molti anni dopo turbavano il sonno notturno di F.P. e nemmeno un buon sigaro poteva aiutarlo a riaddormentarsi.  Una cosa certa.  Lei era distesa lungo la riva del mare.